タグ: 英語

  • エターナル、ここ最近、見た中で最もつまらない映画でした。最初っから睡魔に襲われました。あのテンポの遅さ、どうにかならないのでしょうか。

    エターナル、ここ最近、見た中で最もつまらない映画でした。最初っから睡魔に襲われました。あのテンポの遅さ、どうにかならないのでしょうか。

    泣きたくなるようなテンポの遅さ。さすがに、これは我慢の限界を超えました。

     

    [amazonjs asin=”B07DMBF9NN” locale=”JP” title=”エターナル(字幕版)”]

    すべてを失った。家族も、友人もそして自分自身までも―

    証券会社の支店長カン・ジェフン(イ・ビョンホン)は、英語教育のため息子と妻スジン(コン・ヒョジン)をオーストラリアに留学させ、自分は家族のために仕事に励んでいた。そんななか、会社が膨大な不良債権を出した末に破綻。安定した収入も、社会的地位も、人としての信用も、一瞬にして失ってしまった。虚しい心の穴を埋めるかのように、家族が暮らすシドニーの家を初めて訪れたジェフン。だがそこで見たものは、隣家の男性と親しく過ごす妻の姿。ショックのあまりその場から立ち去った彼は、これまでの人生に思いを馳せ、やがて残酷な真実と向き合うことになる……。

  • 復活の日、コロナのパンデミックでやられちゃっている私には他人事とは思えませんでした。が、深作欣二監督の駄作の1つだと思います。

    復活の日、コロナのパンデミックでやられちゃっている私には他人事とは思えませんでした。が、深作欣二監督の駄作の1つだと思います。

    コロナのおかげで流行っている映画です。

    茶番のギャグ映画だと思って観ましたが、そうでもないんですね。

    だとすると、かなりの駄作だと思いました。なんで英語の映画を撮るんだろう。日本の俳優に英語をしゃべらせて、意味不明です。

    逆に言うと、こんなレベルだった日本映画も、最近は立派になって良かったですね。

     

    [amazonjs asin=”B017WC66D8″ locale=”JP” title=”復活の日 角川映画 THE BEST DVD”]

    MM88という細菌兵器によって、人類は絶滅の危機に瀕する。低温下で増殖が止まる細菌だったため、各国の南極基地隊員863人は生き延びた。1年後、南極政府を設立した矢先、地震研究を続けていた吉住は、アメリカ東部地震を予測する……。名匠・深作欣二が小松左京の同名小説を壮大なスケールで映画化したSF大作。

  • 戦略とは、目標と現在地が乖離しているときにこと必要なんで、積み上げで目標を決めた時点で戦略なんて要らないですね。

    戦略とは、目標と現在地が乖離しているときにこと必要なんで、積み上げで目標を決めた時点で戦略なんて要らないですね。

    来年度に向けて、事業計画を考える時期です。

    この時期になると、戦略はどうなんだ、戦略を議論しないと、と偉い人から現場の人まで異口同音に言います。

    でも、なんか変。

    というのは、ストレッチしていない目標を立てて、戦略を議論しようとしている人が多いから。

     

    例えば、大学受験。

    自分の偏差値が60だとして、偏差値70の学校に入りたいと思えば、偏差値が10足りないので、それを入試当日まで、どうやってクリアするかを考えるのが戦略です。英語は捨てて、数学で一発勝負をかけるのか、あるいは、過去問の傾向から見て、近現代史は捨てるのかなど、考え方は様々です。

    もし、自分の偏差値が60で、偏差値50の学校に入りたかったら、どうでしょう?

    何もしなくていいですよね。強いて言えば、健康管理ぐらい。戦略なんて要りません。

    つまり、戦略というのは、実現が難しい目標に対して、達成するために、何を捨てて、何にリソースを集中するかを考えることなんです。

     

    なので、現場でできそうな数字を積み上げて、事業計画の目標値と言った瞬間、戦略というものは不要になるわけです。戦略を議論するのは時間の全くのムダ。

    結局、何が言いたかったというと、目標を立てるときは、できる数字じゃなくて、やりたい数字をベースにしないと、意味がないということで、事業計画の数値は、ボトムアップじゃなくて、トップダウンで決めろ、ということです。

  • 長女がカナダ土産をくれました。少ない小遣いの中でありがたいです。でも、帰ってきて嬉しそうに旅の話をしてくれることのほうが嬉しいです。

    長女がカナダ土産をくれました。少ない小遣いの中でありがたいです。でも、帰ってきて嬉しそうに旅の話をしてくれることのほうが嬉しいです。

    カナダってトーテムポールが有名だったんだ。なんかメキシコが有名だと勝手に思っていました。

    でも、行く前に一生懸命に話す英語を調べて、帰って来てからも、嬉しそうに、いろいろな話をしてくれて、そして、ホストファミリーへの手紙を書いている姿を見て、この経験は良かったなぁ、と思いました。

    [amazonjs asin=”4478823731″ locale=”JP” title=”B16 地球の歩き方 カナダ 2019~2020″]

  • AI vs. 教科書が読めない子どもたち、はとても読みやすくていい本。何がすごいって、著者の文章力がすごいです。

    AI vs. 教科書が読めない子どもたち、はとても読みやすくていい本。何がすごいって、著者の文章力がすごいです。

    読解力が大切と主張するだけあって、とてもわかりやすい文章を書きます。内容よりも、まず、その文章のうまさにびっくりしました。素晴らしすぎ。弟子入りしたいぐらい。

     

    中味もわかりやすいです。AIの現時点での限界点が、よくわかります。そして、かなりのお膳立てをして、AIの成果をアピールしているということも。

    AIと人間の大きな違いは、長い生存競争の中、生き残ってきた本能があるかないかなんじゃないかなぁ、などと思ったりしました。AIを滅びさせるプログラムを作って、AI自身が滅びることを恐れるようになったら、人間を超える素養ができたと言えるのかもしれません。でも、そうなったら、あっという間に、人間は滅びそうですけど。

     

    [amazonjs asin=”4492762396″ locale=”JP” title=”【2019年ビジネス書大賞 大賞】AI vs. 教科書が読めない子どもたち”]

    先日惜しまれつつ世を去ったホーキング博士は、数年前に「完全な人工知能(AI)が実現すれば、人類は終焉を迎える」という意の発言をしていた。いわゆる「シンギュラリティ」、つまりAIの進化が人間のそれを上回るという「技術的特異点」のことだ。
    しかし、東大合格を目指した「東ロボくん」の開発者である著者は言う。「AIが人類を滅ぼす?……滅ぼしません! 」「シンギュラリティが到来する?……到来しません! 」。それどころか、東大合格すらAIには無理だろうと言うのだ。
    とはいえ、個人的にあまり笑っていられない。「東ロボくん」は既に私の勤める大学の入試は十分に突破する偏差値を模試で叩き出している。では、MARCHレベルと東大との入試の間に、AIが決して越すことのできないどのような溝があるというのか。
    それは国語、読解力だ。AIが自然言語を読みこなすことは金輪際できないというのだ。その不可能性の仕組みは本書にあたってもらいたいが、ここでほっと胸を撫でおろすのも束の間、シンギュラリティよりもっと切迫した問題があった。
    実は中高生の多くが、「東ロボくん」以下の読解力しか持っていないということが調査から浮かび上がってきた。二つの文章の意味が同じかどうかを判定する問題で、中学生の正答率はなんと57%。しかも、それを聞いたある新聞記者が、57%もあるなら悪くないんじゃないかと言ったそうで、もうこうなると日本人の読解力は壊滅的と言わざるを得ない。二択の問題なら誰でも五割はとれる。
    他のタイプの問題でも、サイコロを転がすのと同じ程度の正答率しかなかったというこの若者の読解力の現状で、小学校からプログラミングや英語が導入されようとしているが、著者は言う。「一に読解、二に読解」と。そうしなければ、AIの進化を待たずに人間が職場をAIに明け渡さねばならなくなる日が遠からず訪れることになるだろう。

  • 英語民間試験、制度もいまいちだし、段取り力のなさも致命的だけど、受験生への有利不利はそんなにないと思います。

    英語民間試験、制度もいまいちだし、段取り力のなさも致命的だけど、受験生への有利不利はそんなにないと思います。

    というのは、全受験生共通だから。一部の受験生のみ、というのだと、有利不利が出て来るけど、全員が同じ状況だから、それほどの差はつかないかと思います。

    そもそも、受験勉強の基本的な戦略としては、特定の試験対策ではない英語力をUPするのが先決で、最終局面で、個別の試験対策を考えるのが王道なので、心理的なものを除けば、そんなに影響しないはずなんですけど。

    だから、子どもたちがかわいそう、という論調は、ミスリードを誘う意図があるように思えて、好きじゃないです。かわいそうなのは、教育産業の人たち、です。振り回されて、いろいろなムダな投資をさせられちゃっただろうから。

    それはそうと、文部科学省のレベルの低さは、多くの人が指摘している通りだと思います。

     

    https://www.nikkei.com/article/DGXMZO51682290R01C19A1CR8000/

    文部科学省は1日、2020年度から始まる大学入学共通テストを巡り、英語民間試験の導入を延期すると発表した。民間試験を手掛けるのはベネッセコーポレーションや日本英語検定協会などの企業や団体で、既に大学受験向け新テストの作成などに取り組んできた。塾や予備校も対策講座などの準備を進めており、教育関連業界には戸惑いが広がっている。

  • 長男の9月の進捗状況。もはや、これまでか、という感じ。ここまでできないとフォローが難しいですね。

    長男の9月の進捗状況。もはや、これまでか、という感じ。ここまでできないとフォローが難しいですね。

    成績的な面でいうと、かなりガッカリ。

    もともと設定していた撤退条件にそろそろなってしまいそう。もはや、これまで、って感じです。

    体が小さく、成長期が遅めなので、中学受験よりは、高校受験のほうが向いている気がします。今は、頑張るには幼すぎです。そして、ほぼ毎日、朝、早めに出て、放課後もギリギリまで学校で外遊びして帰って来るのはとても良いことで、今のこの時期は、いっぱい遊んでおくことのほうが、重要な気もします。友だちと遊ぶ敏感期なんでしょう。なら、そちらを優先したい気がしてきました。

    ただ、今のうちから勉強の習慣をつけておくことと、基本的な学力を身につけておくことは大事だから、まあ、ベネッセは継続していきますけど、投資はミニマムにします。もったいないから。そして、解く問題のレベルも徐々に下げていくようにします。英語に興味を持ってくれたら、英語もはじめるかもしれません。

    幼さを超えるだけの才能があると思ったのに、それほどでもなかったです。

     

    キャッシュアウト 194,054円 ±0円
    比較進捗率 94% ▲1%
    ゴールまでの距離

     

    ・キャッシュアウト…中学受験のために使ったお金の合計です。プリンターのインク代と印刷用の紙代は含まれません。10万、30万、50万のタイミングで継続するか断念するかの意思決定をする予定です。50万超えたら、確実に受験させることになると思います。
    ・比較進捗率…長女の同時期との比較です。ベネッセのカリキュラムがあまり変わっていないので、比較する意味が十分にあると思っています。試験日までの日数×0.01以上下回ったら、かなりの確率で断念しようと思っています。
    ・ゴールまでの距離…志望校の偏差値と持ち偏差値の差。最も重要な指標ですが、現時点では、志望校もないし、持ち偏差値もないので、判定不能です。
    ・前回はこんな感じでした。→http://konchan.net/x/archives/32924

     

  • 自分のためにも、長女のためにも、英語の勉強をはじめました。ちゃんと覚えられるかな。

    自分のためにも、長女のためにも、英語の勉強をはじめました。ちゃんと覚えられるかな。

    長女のために、もしくは、私自身のために大学受験相当の英語の単語集を範囲を決めて、お互いに10問出題し、いっぱいできたほうが勝ち、というゲームをはじめました。

    http://konchan.net/x/archives/32135

     

    やってみたら、意外に難しい。自分がどれだけ英語力がないかを痛感しました。

    [amazonjs asin=”4900790052″ locale=”JP” title=”DUO 3.0″]

     

    ■第1週目

    • We must respect the will of the individual.
      個人の意思は尊重しなければならない。
    • Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine.
      気楽にいけよ。大丈夫、すべてうまくいくさ。
    • Let go of your negative outlook on life. Always maintain a positive attitude.
      悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。
    • You should be fair to everyone regardless of national origin,gender,or creed.
      生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない。
    • Equality is guaranteed by the Constitution.
      平等は憲法で守られている。
    • He leaned against the pillar and gazed at the Statue of Liberty.
      彼は柱に寄り掛かって、自由の女神像をじっと見つめた。
    • A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. It reminded me of my ex-girlfriend.
      香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。
    • “Natto” smells awful but tastes terrific.
      納豆は臭いはひどいけど味は最高。
    • “I’m soaked with sweat.” “Stand back! You stink. Take a shower.”
      「汗でびしょぬれだよ。」「来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」
    • Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
      ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
    • His new novel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
      まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
    • An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
      来月、その百科事典の最新版が出る。
    • Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
      山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
    • The following passage is quoted from a well-known fable.
      以下の一節は有名寓話からの引用です。
    • “Are you familiar with contemporary literature?” “I know next to nothing about it.”
      「現代文学に詳しいですか?」「ほとんど知りません。」
    • At times I confuse “curve” with “carve”.
      時々、「曲線」と「彫る」を混同してしまう。
    • Don’t be shy. Your pronunciation is more or less correct.
      恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。
    • This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
      この記事には、語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
    • His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.
      彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど素敵よ。
    • “Could you move over a little?” “Oh, sorry. I didn’t realize I was taking up so much space.”
      「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに場所を取っていたなんて気づきませんでした。
    • “What’s this ugly object?” “This is a piece of abstract art!”
      「この不格好な物体は何?」「これは抽象芸術の作品だよ!」

    ■第2週目

    • I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, “I’m broke, too.”
      100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金がないんだよ!」と言って首を横に振った。
    • “I’m apt to buy things on impulse whenever something is on sale.” “So am I.”
      「安売りしているといつも衝動買いしてしまうたちです。」「私も。」
    • As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries.
      実際のところ、普通の人々には贅沢品を購入する余裕はない。
    • As we anticipated, the unemployment rate has risen three quarters in a row.
      予期していた通り、失業率は3四半期連続で上昇した。
    • I have to cut down on my expenses, so from now on, I’m going to keep track of them on a daily basis.
      出費を切り詰めないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。
    • In any case, the union has to compromise to a certain extent.
      いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない。
    • Competent mechanics are in great demand, so they earn decent wages.
      有能な整備士は引っ張りだこだから、なかなかの賃金を稼げる。
    • The president announced a concrete plan to carry out welfare reform.
      大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。
    • His policy will no doubt lead to dismal consequences. It needs a thorough review.
      彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。
    • It goes without saying that the aging of society is inevitable.
      社会の高齢化が避けられないことは言うまでもない。
    • Please take a look at this chart. It indicates that juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate.
      この表をご覧になって下さい。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。
    • In many business districts, there are a lot of vacant lots which have been sale for years.
      多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。
    • The population density in the metropolis is gradually decreasing.
      大都市の人口密度が徐々に低下している。
    • In all likelihood, the birthrate will continue to decline steadily for years to come.
      ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は減少の一途をたどるだろう。

    ■第3週目

    • The power plant supplies the remote county with electricity.
      その発電所は遠く離れた軍に電気を供給している。
    • You are not allowed to operate this device without permission.
      許可なくこの装置を操作することはできません。
    • In fact, the inhabitants have been exposed to radiation.
      実は、住民たちは放射能にさらされてきた。
    • One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy.
      各エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎることはない
    • For years the press overlooked the problem. But now, if anything, they are making too mach of it.
      過去数年間その問題を見過ごしていた報道機関が、今では、どちらかといえばそのことを重視し過ぎている。
    • As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery store.
      穀物を栽培するだけでなく、その農場経営者は食料雑貨店も経営している。
    • The research institute was established in the late 1960s.
      その研究所は1960年代後半に設立された。
    • Why don’t you consult Starr in person? He’s by far the most prominent attorney here.
      スターさんに直接相談にしたらどうですか?この辺りでは文句なしでいちばん有名な弁護士ですよ。
    • I’ll write it down just in case, because I have a bad memory.
      念のためにメモしておきます。記憶力が悪いから。
    • The lawyer recommended that the client take legal action against the insurance company.
      弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取ることを勧めた。

    ■第4週目

    • They are entitled to be compensated for their injuries.
      彼らには、けがに対する補償を受ける権利がある。
    • So far, no less than 200 people have died of the flu epidemic.
      インフルエンザの流行で、現在までに200人もの人が亡くなっている。
    • The effect of those pills is intense but brief.
      それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない。
    • He has a habit of biting his nails. It’s absolutely disgusting.
      彼は爪を噛む癖がある。あれには本当にぞっとするよ。
    • My grandma strained her back when she bent down to my son.
      うちの息子を抱こうとしてかがんだときに、おばあちゃんは腰を痛めた。
    • If you have a stiff neck, try an herbal remedy.
      方が凝るなら、薬草治療を試してごらんよ。
    • Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
      医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。
    • We can’t apply cloning techniques to cattle, let alone human beings. It’s forbidden.
      クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。絶対にしてはならないことだ。
    • Whales are classified as mammals.
      鯨は哺乳動物に分類される。
    • The theory of evolution is beyond the reach on my imagination.
      進化論は私の想像力の範囲を超えている。
    • The biologist is proud of his historic discovery and doesn’t mind boasting about it.
      その生物学者は自分の歴史的発見に誇りを持っており、そのことを臆することなく口に出す。
    • On ethical grounds, they are opposed to so-called gene therapy.
      倫理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。
    • The initial symptom of the disease are fever and a sore throat.
      その病気の最初の兆候は高熱と喉の痛みです。
    • The structure of the brain is complex.
      脳の構造は複雑だ。
    • Owing to illness, some representatives were absent from the annual conference.
      病気のために年次会議を欠席した代表者もいた。
    • Little by little, my son-in-law is recovering from stomach cancer, and now he is in good spirits.
      私の娘婿は徐々に胃癌を克服しつつあり、今は明るく元気だ。
    • “This is fake, isn’t it?” “Hey, it’s a genuine antique.” “No way!”
      「これって偽物だろう?」「何言っているの。本物の骨とう品よ。」「まさか!」

    ■第5週目

    • “Anything else?” “That’s it.” “For here or to go.” “To go.”
      「他にご注文は?」「それだけです。」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」
    • “How much ids this rug?” “$100 including tax.” “OK, I’ll take it.”
      「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです。」「じゃあ、これにします。」
    • I don’t think those pants look good on you. Try these on. They’re really in now.
      そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。
    • He got out of the cab in haste, saying, ”Keep the change.”
      彼は「おつりはいいです」と言って、急いでタクシーを降りた。
    • Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.
      当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスを利用できます。
    • “It’s on me.” “No. You treat me every time we eat out.” “Well, Okay. Let’s split the check then.”
      「これは僕のおごり。」「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっているし。」「うーん、わかった。じゃあ、割り勘にしよう。」
    • While I was hanging out at the mall, I ran into Ken.
      ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。
    • I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in my bank account last week.
      現金が足りなかったので、先週口座に入れた100ドルを引き出した。
    • On her way home she was robbed of her purse.
      彼女は帰宅途中にハンドバックを奪われた。
    • “That’s odd! Tell me how it happened.” “I’ll explain it to you later.”
      「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」「後で説明するよ。」
    • My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.
      私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。
    • As the proverb goes, “The end justifies the means.”
      諺にある通り、「嘘も方便(目的が手段を正当化する)」。
    • Now that I’ve found that there’s no one to turn to, I’ll have to stand on my own two feet.
      誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。

    ■第6週目

    • The chairman cut me off, saying, “Time to wind things up. Let’s take a vote.”
      議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」と言った
    • We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter.
      我々は会議で率直な意見を交わしたが、この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。
    • “Do you agree or disagree with him?” “I’m on his side.”
      「あなたは彼と同じ意見?それとも違うの?」「彼のほうを支持するよ。」
    • Strictly speaking, his view differs somewhat from mine.
      厳密に言えば、彼の見解は私のものとはいくらか異なる。
    • Could you go over it again? I couldn’t make out what you were getting at.
      もう一度詳しく説明していただけませんか。お話の意図がわかりませんでした。
    • No one backed me up at first, but eventually I talked everyone into going along with my plan.
      僕の案を支持してくれる人は最初は誰もいなかったけれど、最後にみんなを説得して賛同してもらうことができた。
    • “I admire your perseverance, courage and wisdom.” “You flatter me!”
      「君の不屈の努力、勇気、知恵には感心するよ。」「お世辞でもうれしいわ!」
    • In making a decision, I rely not on logic but on instinct.
      どうするかを決めるとき、僕は論理ではなく本能を当てにする。
    • He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice.
      彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した。
    • From an objective viewpoint, the former is inferior to the latter.
      客観的に見れば、前者は後者よりも劣っている。
    • Your idea sounds marvelous in theory, yet I don’t think it will work in practice.
      あなたの考えは理論上はすばらしそうだけれども、実際には機能しないと思います。
    • We expected him to defeat his opponent, but he failed to live up to our expectations.
      私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。
    • Ironically, despite their best endeavors, their mission resulted in complete failure.
      皮肉なことだが、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。
    • Her genius makes up for her lack of firsthand experience.
      実地経験の不足は彼女の天賦の才能で補える。
    • She possesses a great capacity for overcoming any obstacle.
      彼女にはどんな障害をも克服できるすばらしい能力がある。
    • Without your solid support, the deal would have fallen through. I’m grateful to you.
      あなたの強固な支援がなかったら、その取引は成立しなかったでしょう。感謝しています。
  • 長女が英語の試験をクリアしたので、急遽、プチ・パーティー。圧力鍋と低温調理の食べくらべです。

    長女が英語の試験をクリアしたので、急遽、プチ・パーティー。圧力鍋と低温調理の食べくらべです。

    圧力鍋のほうが美味しかったです。

    そして、長女には、私と違って、英語アレルギーにならないで欲しいです。

  • 自分自身の英語力の向上にもなるので、長女と毎週、お金を賭けて、戦うことにしました。

    自分自身の英語力の向上にもなるので、長女と毎週、お金を賭けて、戦うことにしました。

    負けられない戦いです。

    で、教材をどれにするか迷い中。以下の2つのどちらかにする予定です。今のところDUO3.0が優勢です。

     

    ■英単語ターゲット1900:

    私の大学受験の頃は「でる単」というのが、メジャーだったと思うのですが、そっち系の単語帳ですね。たぶん。

    [amazonjs asin=”4010339179″ locale=”JP” title=”英単語ターゲット1900 5訂版 (大学JUKEN新書)”]

    『ターゲット1900』の特長は「出る順」だけではありません。
    「一語一義」主義もそのひとつ。1つの単語についていくつもの意味を覚えるのは大変です。
    『ターゲット1900』では、データベースの分析により、1つの「入試で出題されやすい中心的な意味」を大きく掲載しています。中心的な意味を覚えれば、文脈の中でほかの意味も推測・判断できるのです。

    「ターゲットフレーズ」も工夫のひとつです。こちらも分析の結果、見出し単語に関連した入試でよく狙われるフレーズを選んであります。例えば、見出し語 provide に対し、provide A with B というフレーズを掲載していますが、このフレーズも一緒に覚えることで単語そのものが覚えやすくなるだけでなく、長文読解や英作文にも役立てることができます。

    最後に、「ハンディタイプ」であることにも注目です。コンパクトなサイズ、軽量用紙、開きやすい製本などにより、片手でしか本を持てない電車の中といった場面でもストレスなく学習が可能、というわけです。

    忙しい受験生が、最小の努力で最大限の効果が期待できるように作られた『ターゲット1900』で、ぜひ合格を勝ち取ってください!

     

    ■DUO 3.0:

    英単語じゃなくて、英文なのがいいです。英文ごと覚えるという力技が、実は最短距離じゃないかと思っているからです。

    [amazonjs asin=”4900790052″ locale=”JP” title=”DUO 3.0″]

    日本の「いろは歌」をヒントに、現代英語の重要単語1600語と重要熟語1000語を重複なしで560本の英文に凝縮させました。
    昔は560本の例文からは560語の重要語しか覚えられなかったものが、DUOならわずか560英文で標準レベルの単語集1冊分の単語+熟語集1冊分の熟語が完全にマスターできます。

    例えば、この例文で
    Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
    医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。
    重要単語4語(medical / breakthrough / benefit / humanity )
    重要熟語2語(bring about… / … as a whole)
    がマスターできます。

    ■暗記する価値のある英文■
    重複なしで組み合わせても、英文が不自然でぎこちなかったら意味がありません。
    DUO3.0のすべての見出し英文は、米国の大学教授3名を含む15名のネイティヴと共に完成させた「暗記する価値のある英文」です。

  • 長男と将棋で2勝4敗。10分切れ負けだと、差がかなり縮まっています。秒読みのできる時計にしておけば良かったです。

    長男と将棋で2勝4敗。10分切れ負けだと、差がかなり縮まっています。秒読みのできる時計にしておけば良かったです。

    簡単には負けたくないので、通勤電車で、詰将棋パラダイスのアプリを使ってトレーニングすることにしました。

    また、バックギャモンは、ガチで1勝2敗で負け越しちゃいました。

    [amazonjs asin=”B005BOQK4U” locale=”JP” title=”CITIZEN シチズン 対局時計 将棋 ザ ・ 名人戦 日本語・英語・中国語・韓国語対応 DIT-40″]

  • 長女の英語力が壊滅的なのでGABAに通わせてみようかと思っています。少しでも英語に興味を持てるように。

    長女の英語力が壊滅的なのでGABAに通わせてみようかと思っています。少しでも英語に興味を持てるように。

    受験英語は最後は語彙力を増やせば、ある程度、なんとかなると思っているのですが、単語や熟語を覚えるのは、やる気の出ない作業だし、これからの時代、ペーパーテストの能力を鍛えるより、対人コミュニケーションの訓練したほうが、ということで、お金払おうかと思っています。

    それにしても、高いね、GABA。

    https://www.gaba.co.jp/