自分のためにも、長女のためにも、英語の勉強をはじめました。ちゃんと覚えられるかな。

長女のために、もしくは、私自身のために大学受験相当の英語の単語集を範囲を決めて、お互いに10問出題し、いっぱいできたほうが勝ち、というゲームをはじめました。

http://konchan.net/x/archives/32135

 

やってみたら、意外に難しい。自分がどれだけ英語力がないかを痛感しました。

 

■第1週目

  • We must respect the will of the individual.
    個人の意思は尊重しなければならない。
  • Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine.
    気楽にいけよ。大丈夫、すべてうまくいくさ。
  • Let go of your negative outlook on life. Always maintain a positive attitude.
    悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。
  • You should be fair to everyone regardless of national origin,gender,or creed.
    生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない。
  • Equality is guaranteed by the Constitution.
    平等は憲法で守られている。
  • He leaned against the pillar and gazed at the Statue of Liberty.
    彼は柱に寄り掛かって、自由の女神像をじっと見つめた。
  • A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. It reminded me of my ex-girlfriend.
    香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。
  • “Natto” smells awful but tastes terrific.
    納豆は臭いはひどいけど味は最高。
  • “I’m soaked with sweat.” “Stand back! You stink. Take a shower.”
    「汗でびしょぬれだよ。」「来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」
  • Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
    ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
  • His new novel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
    まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
  • An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
    来月、その百科事典の最新版が出る。
  • Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
    山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
  • The following passage is quoted from a well-known fable.
    以下の一節は有名寓話からの引用です。
  • “Are you familiar with contemporary literature?” “I know next to nothing about it.”
    「現代文学に詳しいですか?」「ほとんど知りません。」
  • At times I confuse “curve” with “carve”.
    時々、「曲線」と「彫る」を混同してしまう。
  • Don’t be shy. Your pronunciation is more or less correct.
    恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。
  • This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
    この記事には、語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
  • His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.
    彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど素敵よ。
  • “Could you move over a little?” “Oh, sorry. I didn’t realize I was taking up so much space.”
    「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに場所を取っていたなんて気づきませんでした。
  • “What’s this ugly object?” “This is a piece of abstract art!”
    「この不格好な物体は何?」「これは抽象芸術の作品だよ!」

■第2週目

  • I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, “I’m broke, too.”
    100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金がないんだよ!」と言って首を横に振った。
  • “I’m apt to buy things on impulse whenever something is on sale.” “So am I.”
    「安売りしているといつも衝動買いしてしまうたちです。」「私も。」
  • As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries.
    実際のところ、普通の人々には贅沢品を購入する余裕はない。
  • As we anticipated, the unemployment rate has risen three quarters in a row.
    予期していた通り、失業率は3四半期連続で上昇した。
  • I have to cut down on my expenses, so from now on, I’m going to keep track of them on a daily basis.
    出費を切り詰めないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。
  • In any case, the union has to compromise to a certain extent.
    いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない。
  • Competent mechanics are in great demand, so they earn decent wages.
    有能な整備士は引っ張りだこだから、なかなかの賃金を稼げる。
  • The president announced a concrete plan to carry out welfare reform.
    大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。
  • His policy will no doubt lead to dismal consequences. It needs a thorough review.
    彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。
  • It goes without saying that the aging of society is inevitable.
    社会の高齢化が避けられないことは言うまでもない。
  • Please take a look at this chart. It indicates that juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate.
    この表をご覧になって下さい。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。
  • In many business districts, there are a lot of vacant lots which have been sale for years.
    多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。
  • The population density in the metropolis is gradually decreasing.
    大都市の人口密度が徐々に低下している。
  • In all likelihood, the birthrate will continue to decline steadily for years to come.
    ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は減少の一途をたどるだろう。

■第3週目

  • The power plant supplies the remote county with electricity.
    その発電所は遠く離れた軍に電気を供給している。
  • You are not allowed to operate this device without permission.
    許可なくこの装置を操作することはできません。
  • In fact, the inhabitants have been exposed to radiation.
    実は、住民たちは放射能にさらされてきた。
  • One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy.
    各エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎることはない
  • For years the press overlooked the problem. But now, if anything, they are making too mach of it.
    過去数年間その問題を見過ごしていた報道機関が、今では、どちらかといえばそのことを重視し過ぎている。
  • As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery store.
    穀物を栽培するだけでなく、その農場経営者は食料雑貨店も経営している。
  • The research institute was established in the late 1960s.
    その研究所は1960年代後半に設立された。
  • Why don’t you consult Starr in person? He’s by far the most prominent attorney here.
    スターさんに直接相談にしたらどうですか?この辺りでは文句なしでいちばん有名な弁護士ですよ。
  • I’ll write it down just in case, because I have a bad memory.
    念のためにメモしておきます。記憶力が悪いから。
  • The lawyer recommended that the client take legal action against the insurance company.
    弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取ることを勧めた。

■第4週目

  • They are entitled to be compensated for their injuries.
    彼らには、けがに対する補償を受ける権利がある。
  • So far, no less than 200 people have died of the flu epidemic.
    インフルエンザの流行で、現在までに200人もの人が亡くなっている。
  • The effect of those pills is intense but brief.
    それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない。
  • He has a habit of biting his nails. It’s absolutely disgusting.
    彼は爪を噛む癖がある。あれには本当にぞっとするよ。
  • My grandma strained her back when she bent down to my son.
    うちの息子を抱こうとしてかがんだときに、おばあちゃんは腰を痛めた。
  • If you have a stiff neck, try an herbal remedy.
    方が凝るなら、薬草治療を試してごらんよ。
  • Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.
    医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。
  • We can’t apply cloning techniques to cattle, let alone human beings. It’s forbidden.
    クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。絶対にしてはならないことだ。
  • Whales are classified as mammals.
    鯨は哺乳動物に分類される。
  • The theory of evolution is beyond the reach on my imagination.
    進化論は私の想像力の範囲を超えている。
  • The biologist is proud of his historic discovery and doesn’t mind boasting about it.
    その生物学者は自分の歴史的発見に誇りを持っており、そのことを臆することなく口に出す。
  • On ethical grounds, they are opposed to so-called gene therapy.
    倫理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。
  • The initial symptom of the disease are fever and a sore throat.
    その病気の最初の兆候は高熱と喉の痛みです。
  • The structure of the brain is complex.
    脳の構造は複雑だ。
  • Owing to illness, some representatives were absent from the annual conference.
    病気のために年次会議を欠席した代表者もいた。
  • Little by little, my son-in-law is recovering from stomach cancer, and now he is in good spirits.
    私の娘婿は徐々に胃癌を克服しつつあり、今は明るく元気だ。
  • “This is fake, isn’t it?” “Hey, it’s a genuine antique.” “No way!”
    「これって偽物だろう?」「何言っているの。本物の骨とう品よ。」「まさか!」

■第5週目

  • “Anything else?” “That’s it.” “For here or to go.” “To go.”
    「他にご注文は?」「それだけです。」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」
  • “How much ids this rug?” “$100 including tax.” “OK, I’ll take it.”
    「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです。」「じゃあ、これにします。」
  • I don’t think those pants look good on you. Try these on. They’re really in now.
    そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。
  • He got out of the cab in haste, saying, ”Keep the change.”
    彼は「おつりはいいです」と言って、急いでタクシーを降りた。
  • Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.
    当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスを利用できます。
  • “It’s on me.” “No. You treat me every time we eat out.” “Well, Okay. Let’s split the check then.”
    「これは僕のおごり。」「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっているし。」「うーん、わかった。じゃあ、割り勘にしよう。」
  • While I was hanging out at the mall, I ran into Ken.
    ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。
  • I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in my bank account last week.
    現金が足りなかったので、先週口座に入れた100ドルを引き出した。
  • On her way home she was robbed of her purse.
    彼女は帰宅途中にハンドバックを奪われた。
  • “That’s odd! Tell me how it happened.” “I’ll explain it to you later.”
    「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」「後で説明するよ。」
  • My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.
    私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。
  • As the proverb goes, “The end justifies the means.”
    諺にある通り、「嘘も方便(目的が手段を正当化する)」。
  • Now that I’ve found that there’s no one to turn to, I’ll have to stand on my own two feet.
    誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。

■第6週目

  • The chairman cut me off, saying, “Time to wind things up. Let’s take a vote.”
    議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」と言った
  • We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter.
    我々は会議で率直な意見を交わしたが、この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。
  • “Do you agree or disagree with him?” “I’m on his side.”
    「あなたは彼と同じ意見?それとも違うの?」「彼のほうを支持するよ。」
  • Strictly speaking, his view differs somewhat from mine.
    厳密に言えば、彼の見解は私のものとはいくらか異なる。
  • Could you go over it again? I couldn’t make out what you were getting at.
    もう一度詳しく説明していただけませんか。お話の意図がわかりませんでした。
  • No one backed me up at first, but eventually I talked everyone into going along with my plan.
    僕の案を支持してくれる人は最初は誰もいなかったけれど、最後にみんなを説得して賛同してもらうことができた。
  • “I admire your perseverance, courage and wisdom.” “You flatter me!”
    「君の不屈の努力、勇気、知恵には感心するよ。」「お世辞でもうれしいわ!」
  • In making a decision, I rely not on logic but on instinct.
    どうするかを決めるとき、僕は論理ではなく本能を当てにする。
  • He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice.
    彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した。
  • From an objective viewpoint, the former is inferior to the latter.
    客観的に見れば、前者は後者よりも劣っている。
  • Your idea sounds marvelous in theory, yet I don’t think it will work in practice.
    あなたの考えは理論上はすばらしそうだけれども、実際には機能しないと思います。
  • We expected him to defeat his opponent, but he failed to live up to our expectations.
    私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。
  • Ironically, despite their best endeavors, their mission resulted in complete failure.
    皮肉なことだが、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。
  • Her genius makes up for her lack of firsthand experience.
    実地経験の不足は彼女の天賦の才能で補える。
  • She possesses a great capacity for overcoming any obstacle.
    彼女にはどんな障害をも克服できるすばらしい能力がある。
  • Without your solid support, the deal would have fallen through. I’m grateful to you.
    あなたの強固な支援がなかったら、その取引は成立しなかったでしょう。感謝しています。